Un Jardin qui rêve du Printemps

By Victoria Pham

2021

poem in french, with English translation

------------------

 

 

En hiver, il y vit un jardin tranquille.

 

In winter, there lives quiet garden.

 

Un jardin rêvant de printemps,

 

A garden dreaming of spring,

 

Et des voix qui chantaient autrefois avec le vent.

 

And voices that once sang with the wind.

 

 

--------

 

 

 

Au-dessus des nuages gris encerclant,

 

Above swirl grey clouds,

 

Et tombent de doux flocons de pluie préservée,

 

And fall soft flakes of preserved rain,

 

Un jardin s’enroule en formes serrées.

 

A garden curls into tight shapes.

 

----------

 

 

 

Pendant la sécheresse,

 

During drought,

 

de lumière lumineuse,

 

of luminous light,

 

et les profondeurs de l’hibernation primordial,

 

And the depths of primordial hibernation,

 

Un jardin tombe dans une pensée vigoureuse.

 

A garden descends into vigorous thought.

 

 

----------

 

Sur quelle terre cultivons-nous?

 

On what land do we grow?

 

De quelle terre venons-nous?

 

On what land do we come from?

 

Ces graines transportées ici d'un voisin ou de loin,

 

These seeds carried here from next door or from afar,

 

Ces graines forcées ici par des mains invisibles.

 

These seeds forced here by unseen hands.

 

Expédié et acheté,

 

Shipped and bought,

 

De la terre autrefois trempée de sang,

 

From land once soaked in blood,

 

Vers les prairies préservées nouvellement louées,

 

To newly leased, unbroken meadows,

 

Avec des histoires riches,

 

With histories rich

 

de fer rouge et laiteux.

 

of red, milky iron.

-----------

 

Et ici, nous devons grandir.

 

And here we must grow.

 

Et ici, nous pourrions grandir.

 

And here we might grow.

 

Avec le reflux et le flux des eaux et des marées,

 

With the ebb and the flow of waters and tides,

 

Dans cette rivière souterraine tortueuse.

 

In this undulating subterranean river.

 

Cette toile de voix terrestres,

This network of earthly voices,

 

Augmenter et diminuer,

 

 Augmenting and diminishing,

 

 

 

---------

De la vie à la poussière au fumier,

 

Life to dust to fertiliser,

 

Pour nourrir la vie,

 

To feed life,

 

Organiser cette soirée éternelle,

 

Hosting this eternal soiree,

 

Aux invités qui vivent des morts.

 

To guests who live off the dead.

 

Vénus renaît de ses cendres aqueuses sur le rivage.

 

Venus rises from watery ashes onto the shore.

--------------

 

Les tours rythmiques tournent,

 

Rhythmic turns revolve,

 

Et ici arrive, les rayons de l'aube,

 

And here arrives, the dawn rays,

 

Appelant le char du printemps.

 

Heralding the chariot of spring.

 

Un jardin qui rêvait de printemps,

 

A garden that dreamed of spring,

 

Une fois tombé dans des draps de sommeil;

Once drooped in sheets of sleep;

 

Fossilisé, pétrifié,

 

Fossilized, petrified,

 

Se réveille sous l'étouffement,

 

Awakes under the suffocating,

 

couverture d'or.

 

Duvet of gold.

 

------------------

 

Un jardin qui rêve de printemps,

 

A garden that dreams of spring,

 

A les bras ouverts pour les jeunes,

 

Has open arms for the young,

 

Le nouveau,

 

The new,

 

Ceux qui réussiront,

 

Those who will make it,

 

Et ceux qui ne réussiront pas.

 

And those who will not.

 

Sortant du sol,

 

Unfurling from the soil,

 

Petits doigts verts,

 

Little green fingers,

 

Petits bras verts,

 

Little green arms,

 

Osciller et danser avec une lumière vive.

 

Sway and dance with crisp light.

 

---------------

 

 

Une petite graine solitaire peut un jour tourner,

 

A small and lonely seed may one day turn,

 

dans une forêt forte de dix mille,

 

into a forest ten thousand strong,

 

 Dix mille intrépides.

 

Ten thousand bold.

 

Un jardin de voix dans le vent.

 

A garden of voices in the wind.